<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d9964787\x26blogName\x3d.+astronautaperdido+.\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dTAN\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttp://federicoruiz.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des_CO\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://federicoruiz.blogspot.com/\x26vt\x3d-6189422383071852767', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

. astronautaperdido .

.:: misterios escándalos morfina fotos ::.

Portunhol de 4 centavos

No quería despedirme de Brasil sin reirme de mí, de lo poco que aprendí en portunhol, recordando las frases que decía cada día. Este es uno de esos post que nadie va a comprender. Sólo yo y quizá algún otro hispanoparlante que haya estado en Brasil o Portugal. Se trata de la mentira que nos dicen: es facilísimo, es idéntico al español. Y en parte es cierto, pero esa similaridad hace que todo sea aún más difícil, ese no saber durante el shock del primer més si estás falando español mal hablado o portugués mal hablado o portunhol de 4 centavos. Tá? É.

Fala devagar, habla despacio, lo primero que aprendí a decir. Bastante útil hasta el último día. Fala devagarzinho.
Devagar
. devagar .

Cerveja, lo segundo. Antartica, minha favorita. Brahma, bah. Skoll dece redonde mais eu nao goste muito, nao. Cerveja, tudos os días, aunque difícilmente comprendía los días de la semana: comienzan con segunda feira, lunes. Luego terça fera, cuarta fera, quinta fera, sexta fera que es viernes, sábado y domingo. Una verdadera confusión.

Nao, bla bla bla, nao. Asi hablan. En Brasil se niega dos veces: me enseñaron que e enfasi. Eu, pela minha parte, nao acredito, nao. No creo, no. Nao e brincadeira, nao. No es juego, no, no es charla, no. Si que me reí con este asunto de la brincadeira, porque en realidad y a pesar de algunos días difíciles, todo Brasil fue brincadeira, sim, agora e sempre, sim.

Eu pergunto, yo pregunto, lo tercero que aprendí y siempre decía, hasta el último día, para que de alguna forma, quizá la más obvia, supieran que estaba preguntando algo, dado que a minha entonaçao no portugues e uma porra. Falando do porra, un jogo do porra e a çinuca, una especie de billar con bolas rojas y negras que puede arruinarte y sacarte de la cabeza esa idea estúpida de que con el juego podés hacer dinero fácil. Ah, porra e merda. También es sinónimo de puta, filho do porra, hijodeputa.

Fala certo, rapais. Decí la verdad, hombre. Deja de hablar mierda, cabrón. No digás mentiras, pibe. Eso es. Com certeza, totalmente seguro. Que Ronaldo e un garoto fofinho? Com certeza.

Calcinha, cucos, tanga, ropa interior da menina. Tranzar, fazer o faser sexo. Camisinha, condón, requisito indispensable para cualquier viajero, no sólo a Brasil sino a la esquina de su casa. Las chicas lo piden y está bien así.

Proibido carona, proibido sin h, no damos aventón, maldito infeliz, que las calles en Brasil son inseguras, que hay mucho ladrón, por eso no recojemos a nadie. En Argentina, en cambio, todo mundo te da a aventón y hasta las chicas noruegas viajan solas haciendo hitchhiking en la Patagonia. Carona, lo que se dice carona, sólo hice en Uruguay, hippie traveling donde mis amigos orientales – ese es el gentilicio alternativo de los uruguayos – se la pasaron fumando marihuana y comiendo hongos mientras yo releía La insoportable levedad del ser. Siempre tan trascendental yo, maldita sea.

Nao fale con o motorista, no hable con el conductor. Escrito en todos los buses de Brasil para disminuir la accidentalidad disminuyendo las distracciones para el chofer. Qué tal que vieran cómo se hablan los conductores colombianos, como ellos se distraén con toda clase de accesorios decorativos y musicales de refinado buen gusto en sus buses.
Nao fale nao
. nao fale nao .

Liçença, con su licencia, con su permiso, bella frase de cortesía que se oye bién en cualquier lugar, que se oye beleça, que yo al principio creí que era belleza, pero no. Es algo como belesa. Algo como súper cool, todo bien, originario de Bahía, justamente donde podés enloquecerte y todo sigue siendo beleça.

Agora gostosa y Cachaça. Muito gostosa, isso e grosso. Gostosa es cuando una chica está muy buena. Grosso es grosero, pero si estás hablando entre hombres o con chicas de confianza, todo beleça.Cachaça, la inolvidable cachaza con la que se hace la caipirinha así como las combinaciones etílicas do Brasil: abacaxiroska, maracuyaroska, hexajiroska, el trago creado en el paraiso – es decir Jeri – para festejar el sexto campeonato de la verde amarelha.

Olhea ahí, casi que no entiendo el significado de esto: olhear, mirar. Mira ahí, pon atención. Quizá eu nao tinha muita atençao e issa foi a raçao pela que eu nao comprendía porra nos minhos primeiros días no Brasil.

No. No signfica no. Significa en. Y casi que no logro entenderlo. No Brasil, en Brasil. Isso. Eso. Isso, minho filho, a vida e isso, la frase que más me hacía reir, porque cualquier cosa que nos pasaba siempre podía explicarse con esa frase, la vida es eso, hijo mío, la vida es eso.

Fica a vontade, otra frase que adoro porque la recuerdo a ella, porque ella sabía que significaba siéntase como en su casa, bien pueda, entao si voce quiser limpar os pratos, fique a vontade, bien pueda lávelos, voce quiser cocinhar, fique a vontade, eu gosto do macarrao, yo adoro los spaguettis. Agora falando do jantar, es decir hablando de comida, unas palabras muito legales que tein relaçao, que tienen relación: guardanapo es servilleta, garfos son tenedores, faca es cuchillo. Agora voce podi concurrir ao restorante onde voce pode jantar feijoada o comer café da mahna o almoço, en el restaurante donde puede comer frijolada o desayunar o almorzar, ahí es donde se ve que no es tan fácil, porque la T se pronuncia como TCh, y la E al final como I, ah, y la J como Y, y la D como Y, entao a cidade do Rio do Janeiro se pronuncia a sidayi do Rio do Yaneiro, tá? Tá. Está. Entao voces teim feijoada? Nao teim nao, temos frango. Pollo, otra vez pollo. Y no outra loja? Y en otra tienda? Hallo que nao. Creo que no. Entao, salgadinho?
Salgadinho pit stop
. salgadinho pit stop .


. Significa ok. A gente no Brasil río muito con esta palabra. A gente no significa la gente, significa algo así como un nosotros, a gente fica muito feliz, nosotros estamos contentos. Ah, venía en lo de tá, los brasileiroa siempre dicen tá para preguntar si uno está de acuerdo, si todo está claro, si todo está bien. Igual que los uruguayos, tá?

É. Es. Ok. Es la respuesta a tá. Si usted quiere parecer brasilero, cuando alguien le pregunte algo, responda simplemente é, pero no como la vocal é, sino como éhhhhj. Tá? É.

Y así, esporte pronúnciase esportchi y es deporte. Publicidade pronúnciase publishidayi y es publicidad, futebol pronúnciase fuchibol y ustedes saben que es, y time no es tiempo sino equipo, entonces no Brasil torcen pelo time do Felipao, chiclet pronúnciase chicletchi y significa chicle y si que me hacía reir.
A comunidayi
. a comunidayi .

Ah, me hacía reir por lo confuso que ellos no hablan Petrobrás. Ellos tienen posicionado uno de los logos más inteligentes que he visto en mi vida. BR, be erre, entonces ellos no van a una estación de servicio, van ao ponto da BR, no van a un paradero de buses, van a un ponto do ónibus.
Ponto da Be Erre
. ponto da be erre .

Otra palabra que me encantó. Licuidificador, licuadora. Fácil de aprender porque es muy distinta del español.

Embora, embora, algo como vamos, dale más rápido. Agora si voce quiser pegar un lugar muito legal no ónibus o no concerto, teim que ficar muito çedo, o sedo, no se, pero significa que si usted quiere un lugar en el autobús o en un concierto, tiene que estar muy temprano, entao voce fala embora, embora, para que a gente no fique sendo muito mole, muy lentos. Vamos la! Vamos allá, vamos rápido!

Óttimo, pronúnciase como óchimo, óptimo, excelente. Todo mundo la usa. Igual que legal, que significa lo mismo que beleça y tudo bom? Tudo bem! Mais que demais, que es algo así como fantástico, te pasaste!

Saudade, pronúnciase saudayi, la palabra que los brasileros usan para describir nostalgia con alegría, para describir tristeza con felicidad, como cuando voce lembra do suos amigos no outros países, voce tein saudade da sua gente, que se pronuncia algo así como yentchi.

Y mi palabra favorita en todo el portugués. Laranja. Naranja. No me gusta mucho la fruta, pero la palabra la adoro porque para mi representa esa lejanía y esa cercanía entre portugués y español. Laranya. Eu adoro. Y claro, es una expresión también, "nao seja laranja", no sea naranja, no se deje joder ni manipular, una expresión que aprendí gracias a Kayla y Gustavo Del Pinto, pessoal que junto con Marcela, Marcio, Ricky y Yeisa, representa o melhor do Brasil.

Agora, isso e tudo o que eu lembro. Mais si voce quiser falar un poquinho do portunhol conmigo, pra min sería muito legal. Agora voce fica sabendo. Nao tenha duvida, nao, e contate me. Ah, sim voce nao comprendeu porra, entao voce tein que procurar uma caneta y un diccionario, mais trate que nao seja do Portunhol.

Adeus Brasil, adeus e hate sempre. Muitos beijos e graças pelo tudo.
« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

miércoles, septiembre 13, 2006

Hola mi Fede. Qué gran encuentro esta página... tus sílabas están llenas de vida... de nostalgia... qué bacanas las crónicas y por supuesto las fotos. Estas haciendo cine mi Fede, como siempre soñamos: cine en letras, en imágenes quietas.
Gracias por hacerme perder por un instante en tus percepciones. Hace rato que no divagaba en tí. Besos y abrazos. Cata A.    



sábado, septiembre 30, 2006

Saludos Fede:
Soy aquel español al que escribiste en su día (www.aviajar.bitacoras.com). Pensando que te estaba mandando mis post de mi weblog, acabo de descubrir que la dirección de email era de otra persona. Por tanto, no has podido seguir mi huella.
Fotos muy buenas de tu recorrido por estas tierras de la América LAtina. Nuestras huellas son coincidentes en munchos puntos. Acabo de llegar a Medellín. Me encantaría poder saludarte.
Estoy alojado en casa de unos amigos. El teléfono de la casa es 3114913. Por el contrario, déjame un teléfono y te llamo yo.
Un fuerte abrazo Federico.
Antonio    



miércoles, diciembre 20, 2006

Uau, o melhor post sobre o Brasil que li em muito tempo!
Até que seu português está bonitinho.

Concordo com você, Jeri é o paraíso, y tu post me hizo recordarme de unos españoles que conoci en "Yeri", asi que me reí mucho com tu portuñol!!!!    



miércoles, diciembre 20, 2006

. obrigadooooooooo, corinha . jajajajajajaja . ui me sentí muito muito legal sinceramente do escutar as suas palabras no portunhol + spanglish . eu sabía que uma pessoa que nao falara portugués iba a comprender nas minhas palabras, jajajajajajaja . beijosssssssss .    



sábado, enero 20, 2007

Interessante!    



domingo, febrero 04, 2007

Estoy a punto de viajar a jeri...me vino bárbaro tu cursete de portuñol, aunque me faltó una palabra : Maconha...
Supongo que en jeri está todo bien, así como en muchos otros lados ya, pero dame una data posta, así me ahorro las vacilaciones.
Un abrazo
Muy lindo tu eclecticismo literario, algunos le dicen esquizofrenia y otros eschizophrenia.
Yo le digo locura, y me va mejor.
mi mail; unpietrasotro@hotmail.com
saludos
juan    



lunes, febrero 05, 2007

. Juan, te respondí por mail. Lo que necesités preguntar, te respondo con todo gusto.    



» Publicar un comentario